Being a Tibetan writer writing in English language is in itself a secondary expression because for a Tibetan writer expressions arise fore mostly imbibed(tinged) with Tibetan-ness, flowed and thought with Tibetan syntactical structure (although fabricated yet Tibetan nonetheless).
Tibetan and English(with relation to language), differ widely in their grammatical and syntactical structures and although one hopes in meeting the demands of the source and receiving languages in a balanced manner, it is a fact that compromises have to be made one way or the other especially while deconstructing and expressing expressions in secondary language. The compound words and prefixes are extensively used in Tibetan language with an array of synonyms with slight nuances of meaning that color the expression of what is being said and this is suffered when expressed in English (being a Tibetan writer in English).
If such deficiency of words alter basic expression of a writer writing in any secondary language, readers will be affected by absent of taste and feeling.
Hence, to avoid dilution and alteration of expression as much as possible, a writer learns variety of words, in order to exactly color the expression he/she wants to express, rather than using a word that although resonates close expression(yet isn’t accurate enough). Therefore, vocabulary usage plays pivotal role in expression, where rather than normally used terms and words, a writer colors his or her writing using unfamiliar words to try to exactly resonate the expression he or she wants to convey.
Hence, use of(what people call) Bombastic terms become justified while expressing a expression in writing(in any alien language rather than mother one.)